Пешитта

Пешитта, самый распростр. и известный из сир. переводов Библии. Название, означающее "простой", видимо, было дано ему не сразу, а лишь после того, как появился новый пе-ревод ВЗ по тексту, подготовленному Оригеном и сопровождаемому его же примечаниями. П. как перевод ВЗ существовал уже в конце II в. по Р.Х. Предположит. П. создана иудеохристианами. В IV в. этот перевод включал все книги ВЗ и апокрифы. Прим. в конце V в., когда сирийцы разделились на восточных и западных, текст перевода ВЗ и НЗ приобрел свой окончат. вид: обе группы сир. христиан стали пользоваться одним и тем же пе-реводом. П. Нового Завета восходит к переводу епископа Равулы Эдесского (411-435 гг.). В ней недостает 2Пет; 2 и 3Ин; Иуд и Откр - в сир. перевод они были включены позднее.

Похожие материалы

  • Таргум. Практика устного перевода евр. текста во время синагогального богослужения (-> Синагога) на арам. язык привела к письм. закреплению т.наз. Т. ("перевод"). В этих арам. переводах переработаны древнейшие, домасоретские составные части Свящ. Писания (-> Масоретский текст), но дошедшие до нас Т. вряд ли могли быть написаны ранее III в. по Р.Х. При текстологических исследованиях евр. ВЗ Т.

  • Админ, предок Иисуса Христа (Лк 3:33 - смотри перевод Нового Завета под редакцией епископа Кассиана; в Синодальном переводе имя Админа отсутствует).

Добавить в закладки:

Сайт в закладки 
Страницу в закладки